艾思科蓝公众号
您当前浏览器版本过低,为了不影响您的使用,建议您使用最新的谷歌浏览器、火狐浏览器、 360浏览器,更换浏览器后使用更流畅!(注意!双核浏览器请切换为极速模式)
学习经历 1996年河北师范大学外语系获英语语言文学学士学位 1999年复旦大学外文系获获英语语言文学硕士学位 2010年复旦大学外文学院获外国语言学与应用语言学口译理论与实践方向博士学位 工作经历 1989.8-1996.8河北师范大学讲师 1999.8-2005.8 复旦大学外文学院副教授 2005.8-2006.8 美国马里兰圣玛丽大学副教授 2006.8-2014.12复旦大学外文学院副教授 2014.12-至今 复旦大学外文学院教授 教授课程 英语口译(本科生);口译理论与实践(硕士生);口译学(硕士生);认知口译学(博士生);口译研究论文写作(博士生) 科研项目(主持国家、教育部和上海市等项目10多项) 1.主持2015年国家社会科学基金项目“基于ERP的中国高校学生口译增效策略研究”获全国哲学社会科学规划办公室批准立项,批准号为15BYY011。 2.主持2012年度教育部人文社科研究项目“认知心理视阈下的口译焦虑模态研究”;项目批号:12YJA740033;经费:9万元;阶段成果名称“多模态口译焦虑的级度溯源”,“现代技术下口译多模态听焦虑探析”;专著《认知心理视阈下的口译研究》。 3.主持2011年上海市哲学社会科学规划项目“口译中听、译两种焦虑模态的认知心理研究”;项目批号:2011BYY001;经费:4.8万元;阶段成果名称“口译焦虑的动因、级度及对策”;专著《认知心理视阈下的口译研究》(已结项)。 4.主持2011年5月-2012年6月中国翻译协会和国防工业出版社规划重点项目“口译理论与教学实践”研究项目;项目批号:11—0490;经费:1.5万元;项目类别:重点项目;该项目于2011年4月16-17日由中国翻译协会主持在上海大学外国语学院召开的“第四届全国应用翻译研讨会”讨论实施细则;成果名称:《英汉双向口译实践教程》等,由国防工业出版社出版。 5.主持2008年9月浙江省社科联研究课题“我国发达地区高职高转教学体系改革与教材建设研究”子项目“外贸英语”;项目批号:08B130-G;成果名称:《外贸英语函电》,浙江大学出版社。 6.主持2010年9月浙江省社科联研究项目“基于ESP需求分析理论和大学英语改革与内涵建设子项目:中、高级商务口译”;项目批号:2010B140-L;成果名称:《英语高级口译实用大全》,《英语中级口译实用大全》上海科学普及出版社。 7.参加2011年9月教育部高等学校英语类专业教学改革重点课题“浙江省高职高专大学英语改革与ESP课程内涵建设研究”。 8.参加2011年7月浙江省社科项目“城乡一体化进程中新市民宗教格局变化的社会影响与政府治理研究“,项目批号:11YD08YBM。 9.主持2007年-2009年9月复旦大学文科科研推进计划”金穗“科研项目,项目名称:口译理论与实践;项目批准号:07JS061;成果名称:《英语口译理论与实践技艺》(华东理工大学出版社)。 10.主持2010年11月复旦大学教务处和大学英语部本科教学团队建设社科项目“How to deal with students’linguistic problems in communicative activities?”;成果名称:“交替传译与‘AA+EA’策略”,CSSCI扩展版核心期刊论文,《外语教学理论与实践》,2011年第2期。 出版学术著作、教材等50多部: 学术著作和教材 (近10年) 1.《认知口译学》,复旦大学出版社,2020年1月出版,30万字; 2.《翻译研究与教学》(上)(下),上海科学普及出版社,2018年12月; 3.《翻译研究与教学》第一辑(上)(下),上海科学普及出版社,2018年12月; 4.《口译认知心理学》,北京燕山出版社,2013年8月出版,32万字; 5.《认知心理视阈下的口译研究》,专著,2012年8月出版,国防工业出版社; 6.《英语口译实用教程》,主编,上海科学普及出版社,2017年6月,48万字; 7.《英汉双向口译词汇》,上海科学普及出版社,2016年6月第一版; 8.《英语口译词汇》,上海科学普及出版社,2014年5月出版,35万字; 9.《英语高级口译实用大全》,独著,上海科学普及出版社,2010年11月,46万字; 10.《英语中级口译实用大全》,独著,上海科学普及出版社,2010年2月,40万字; 11.《中高级口译词汇联想速记》,独著,文汇出版社,2009年3月,22万字; 12.《口译理论与实践技艺》,专著,华东理工大学出版社,2008年9月出版,25万字,获2007年度卡西欧优秀专著奖; 13.《英汉双向口译实践》,主编,2012年10月出版,国防工业出版社; 14.…… 学术会议(近年) 1.2019年10月25日应广西民族大学外语学院邀请作“眼动跟踪跟踪靶域与视译速效研究”的讲座; 2.2019年4月19-21日在复旦大学举办了全球视野下翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第六届大会; 3.2019年3月15-17日在香港城市大学主办了翻译传译影像国际论坛暨中国翻译认知研究会第五届大会; 4.2019年1月4日应上海大学外语学院的邀请为该校师生作“眼动研究在口译中的应用”讲座; 5.2018年12月10日应北京对外经贸大学外语学院的邀请为该校师生作“精准翻译与外交话语”讲座; 6.2018年11月28日应河海大学外语学院的邀请为该校师生作“翻译技能与大国外交”讲座; 7.2018年11月16-18日 在广东外语外贸大学参加第二届生态翻译与认知翻译研讨会并作主旨发言; 8.2018年11月7日应宁夏大学外语学院邀请为该院教师作“梦笔升华·深自砥砺·得偿夙愿——外语类 国家社科基金课题探研”讲座; 9.2018年11月3日应中国人民大学外语学院邀请为第五届翻译认知研究国际研讨会作主旨发言; 10.2018年8月20-26日在日本北海道组织翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第四届会议并作主旨发言; 11.2018年5月11-13日在郑州河南工业大学组织翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第三届会议并作主旨发言; 12.2017年11月组织浙江大学宁波理工学院召开的翻译传译认知国际研讨会暨中国翻译认知研究会第二届会议; 13.应波兰翻译与文化组委会的邀请,参加2016年6月9日-12日在费罗茨瓦夫大学举办的“翻译与转换中的文化”国际会议并宣读论文; 14.应东京电气通信大学史杰教授的邀请,参加2016年8月19-21日在东京举办的第八节亚洲ESP国际会议并宣读论文; 15.应香港中文大学深圳分校翻译教育组委会的邀请,以嘉宾身份参加2016年4月15-17日在香港中文大学(深圳分校)举办的新时代翻译教育国际研讨会并大会宣读论文; 16.应上海工程技术大学的邀请,于2016年5月19日在该校博雅论坛为师生作“英语能力驱动与应对策略”的报告; 17.应中国语言教育研究会的邀请,于5月13-15日参加第七届中国语言教育研究会并大会宣读论文; 18.应中国科技大会的邀请,于2015年5月29-31日在上海电力学院参加全国科技翻译研讨会,主持其中一场发言; 19.应第五届全国语言教育研讨会邀请于2014年7月17-19日在佳木斯大学作题为“口译认知心理学:范式与前瞻”的报告,并主持第一分会场; 20.应中国修辞学会的邀请于2014年8月15-18日在大连大学作题为“修辞构式:汉英翻译中的转移对应”的报告; 21.应第三届亚太地区翻译与与跨文化组委会邀请于2013年11月16-18日参加在澳大利亚墨尔本大学召开的"The Third Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-cultural Studies"国际研讨会并宣读论文; 22.应台湾华语文教学年会秘书处邀请于2012年12月27日-2013年1月3日参加“第11届台湾华语文教学年会暨国际研讨会”英汉语比较研究报告,作题为“比较研究:汉英翻译中的转移对应”的报告; 23.2012年5月4-6日应香港中文大学(CUHK)翻译系的邀请参加“Translation between Chinese and English: Theory and Practice”国际研讨会并宣读论文;…… 学术报告(近年) 1. 应波兰翻译与文化组委会的邀请,参加2016年6月9日-12日在费罗茨瓦夫大学举办的“翻译与转换中的文化”国际会议并宣读论文; 2. 应东京电气通信大学史杰教授的邀请,参加2016年8月19-21日在东京举办的第八节亚洲ESP国际会议并宣读论文; 3. 应香港中文大学深圳分校翻译教育组委会的邀请,以嘉宾身份参加2016年4月15-17日在香港中文大学(深圳分校)举办的新时代翻译教育国际研讨会并大会宣读论文; 4. 应上海工程技术大学的邀请,于2016年5月19日在该校博雅论坛为师生作“英语能力驱动与应对策略”的报告; 5. 应中国语言教育研究会的邀请,于5月13-15日参加第七届中国语言教育研究会并大会宣读论文; 6. 应中国科技大会的邀请,于2015年5月29-31日在上海电力学院参加全国科技翻译研讨会,主持其中一场发言; 7. 应第五届全国语言教育研讨会邀请于2014年7月17-19日在佳木斯大学作题为“口译认知心理学:范式与前瞻”的报告,并主持第一分会场; 8. 应中国修辞学会的邀请于2014年8月15-18日在大连大学作题为“修辞构式:汉英翻译中的转移对应”的报告; 9. 应第三届亚太地区翻译与与跨文化组委会邀请于2013年11月16-18日参加在澳大利亚墨尔本大学召开的"The Third Asian-Pacific Forum on Translation and Inter-cultural Studies"国际研讨会并宣读论文; 10. 应台湾华语文教学年会秘书处邀请于2012年12月27日-2013年1月3日参加“第11届台湾华语文教学年会暨国际研讨会”英汉语比较研究报告,作题为“比较研究:汉英翻译中的转移对应”的报告; 11. 2012年5月4-6日应香港中文大学(CUHK)翻译系的邀请参加“Translation between Chinese and English: Theory and Practice”国际研讨会并宣读论文; 获奖情况 1.2016年3月,“The Synergism of STM and the Effectiveness of Simultaneous Interpreting”,获2015年度卡西欧优秀论文奖。 2.2014年3月,专著《口译认知心理学》获2013年度卡西欧优秀专著奖。 3.2012年11月,论文“现代网络技术与口译中的听焦虑”获“计算机技术在翻译和外语教学中的应用国际研讨会”优秀论文二等奖。 4.2011年11月,论文“口译中多模态的AA研究”获2011年第十四届全国科技翻译(省部级单位中国科协科技翻译委员会)优秀论文一等奖。 5.“中国多语突显的社会功能及其走向”,2010年第2期,《社会科学战线》,荣获2010年度卡西欧优秀论文奖。 6.“一W一W修辞构式探析”,2009年第2期,《修辞学习》,荣获2009年度卡西欧优秀论文奖。 7.“认知语境发展观与话语交际的语用思考” 2009年第3期,《外语与翻译》,荣获2009年度卡西欧优秀论文奖。 社会实践 在美国、加拿大、澳大利亚、墨西哥、古巴、英国、法国、意大利、丹麦、芬兰、瑞典、俄罗斯、爱沙尼亚、荷兰、瑞士、奥地利、列支敦士登、南非、埃及、阿联酋、马来西亚、新加坡、泰国等国家做同声传译、交替传译、联络口译等,为上海财富论坛、上海远程开放教育、上海花卉博览会、HP公司,以及香港、澳门、台湾等国内国家单位、企事业单位做同声传译、交替传译、耳语传译、电化传译、会议口译、谈判口译、联络口译等。
资料审核中
您的资料已提交成功!
我们的工作人员会将会在3-5个工作日内和您联系